人民網(wǎng)北京7月30日電 (記者劉穎穎)“翻譯中國(guó),擁抱世界”系列直播活動(dòng)的最新一期“永不枯竭的是我的心跳——聶魯達(dá)其人其詩(shī)”近日舉行?;顒?dòng)上,北京大學(xué)西語(yǔ)系教授、資深翻譯家趙振江和中國(guó)作家協(xié)會(huì)詩(shī)歌委員會(huì)主任、詩(shī)人吉狄馬加展開(kāi)了精彩對(duì)談。
本次活動(dòng)是“翻譯中國(guó)·擁抱世界”系列直播活動(dòng)的第七場(chǎng)。該系列活動(dòng)由中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)和人民文學(xué)出版社共同發(fā)起,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)文學(xué)藝術(shù)委員會(huì)承辦,旨在為國(guó)內(nèi)外著名作家、翻譯家、學(xué)者搭建起一座溝通的橋梁,通過(guò)他們的深度對(duì)話,讓中國(guó)讀者領(lǐng)略世界文學(xué)的美妙,也為中國(guó)文學(xué)走出去探討新思路、新方法。
活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng)。主辦方供圖
本次活動(dòng)的主角是中國(guó)讀者熟悉的智利詩(shī)人巴勃羅·聶魯達(dá)和剛剛出版不久的《聶魯達(dá)詩(shī)選》。這部選集收錄聶魯達(dá)21本詩(shī)集中的156首詩(shī),由趙振江親自編選并精心打磨譯本,是國(guó)內(nèi)至今為止篇目涵蓋最完整的一部聶魯達(dá)詩(shī)集。
吉狄馬加坦言,自己所讀的第一本聶魯達(dá)譯本便是袁水拍翻譯的《聶魯達(dá)詩(shī)文集》,最讓他感到震撼的篇目則是《漫歌》中的《伐木者醒來(lái)》。在談到自己和其他中國(guó)詩(shī)人是如何被聶魯達(dá)影響的時(shí)候,吉狄馬加認(rèn)為,從體量來(lái)說(shuō),聶魯達(dá)是一位雄獅般的詩(shī)人:“聶魯達(dá)對(duì)中國(guó)詩(shī)人的影響,首先是他把社會(huì)生活、政治生活用高超的詩(shī)歌藝術(shù)技巧來(lái)呈現(xiàn),而不是概念或口號(hào)式的,這是最重要的。第二,詩(shī)人必須要對(duì)一些重大事件做出回應(yīng),而不僅僅是寫(xiě)個(gè)人的瑣碎生活,聶魯達(dá)在詩(shī)歌的人民性方面處理得非常好。第三,聶魯達(dá)是一個(gè)很全面的詩(shī)人。他是一個(gè)寫(xiě)愛(ài)情詩(shī)的高手,而晚年的一些作品,實(shí)際上是在思考生命的意義,關(guān)注了很多人類(lèi)的終極問(wèn)題?!?/p>
身為譯者的趙振江也講述了自己選擇翻譯聶魯達(dá)的理由:“作為一個(gè)譯者,我們翻譯一部外國(guó)詩(shī)人的作品,除去給中國(guó)讀者提供一些精神食糧以外,還有一個(gè)很重要的責(zé)任或者義務(wù),就是為中國(guó)詩(shī)歌創(chuàng)作界提供一個(gè)好的借鑒,一個(gè)好的參照物,當(dāng)然還有我個(gè)人的一些偏愛(ài)?!?/p>