據悉,本次發布的第一卷《〈逸周書〉諸篇》由美國芝加哥大學顧立雅中國古文字學中心主任、著名漢學家夏含夷教授負責翻譯和撰寫。本卷收錄了清華簡《命訓》《程寤》《皇門》《祭公之顧命》《保訓》《封許之命》等六篇與《逸周書》相關的文獻。前兩章節與附錄部分詳盡介紹了《逸周書》的文本歷史及其與清華簡的關系,其余章節則是對清華簡六篇文獻的精心翻譯注釋,并探討了文獻的流傳等問題。
《清華大學藏戰國竹簡》研究與英譯系列叢書計劃出版18卷,由清華大學出土文獻研究與保護中心主任黃德寬教授組建的中方團隊,與美國芝加哥大學顧立雅中國古文字學中心主任夏含夷教授組建的翻譯團隊合作完成。叢書將清華簡原文、隸定文字、現代漢字和英文一并呈現,為確保質量,英譯團隊成員定期開會討論和審查彼此的工作,最后的文稿經過國際同行專家嚴格評審。
教育部語言文字信息管理司司長田立新指出,本套叢書是古文字工程普及推廣工作的重點成果,她提出,古文字工程應當深入挖掘古文字的思想內涵,堅定文化自信,加強國際交流和文明互鑒。
清華大學副校長彭剛對《清華大學藏戰國竹簡》研究與英譯叢書首卷的發布表示祝賀,認為本套叢書很好地契合了清華“更創新、更國際、更人文”的新百年發展理念。
清華大學出版社社長邱顯清分享了編輯團隊與作者團隊緊密合作、攻堅克難的出版歷程。邱顯清認為,叢書首卷的面世,對整套叢書而言是一個良好開端,也為后續圖書的著譯和出版提供了參照。
夏含夷回憶了項目的緣起,并對他所撰寫的叢書首卷《〈逸周書〉諸篇》的內容進行了簡要分析。夏含夷強調,《清華大學藏戰國竹簡》研究與英譯不是簡單的翻譯工作,“我們并非把清華簡的注解直接翻譯成英文,相比于翻譯,我們更強調‘研究’。”
清華大學出土文獻研究與保護中心主任黃德寬表示,清華簡的英譯和出版是一項很有意義的事業,更是一項任務艱巨的長期工作。“希望這項工作能夠更加深入地推進清華簡的研究,對中外學術的合作交流有所貢獻。”
據了解,清華大學藏戰國竹簡包含豐富的經史類文獻,其文辭古奧,理解不易,價值尚待進一步發掘。目前,叢書后續篇卷的撰寫和翻譯工作已全面展開,將陸續出版,與讀者見面。(孫競、實習生余睿婕)